New translation contracts keep coming in! This week, early June 2019, I learnt about the sixteenth separate edition, in the thirteenth language: Romanian. Niculescu of Bucharest have acquired the rights.
Wow. Thanks to Profile Books and Andrew Nurnberg Associates, who make such a great job of selling the translation rights, I can now feel like a one-man multinational. Here’s an updated map of the Babel campaign:
Hi Gaston. I issue praise sparingly. However I would like to say that I classify you with David Crystal & Samuel Johnson. Lingo made me think differently, Babel did the same. Similar to when I read physics & philosophy. I see the world differently as a result.
LikeLiked by 1 person
“…classify you with David Crystal & Samuel Johnson.”
Nicholas Ostler and Mario Pei, too.
LikeLike
I’m moved by your compliment. Thank you very much indeed.
LikeLike
Congratulations! I really enjoyed Babel and learned a lot (I think my favourite chapter was Swahili, and also 2b, although it really put me off Japanese). The book makes a lot of comparisons to English (‘this grammatical construction is similar to English because xxxx’), so how does that translate when put in other languages?
LikeLike
Good question! That depends entirely on the translator. When Lingo, my previous book, came out in seven other languages, some of them would just take the English text and convert it into their language. Others, such as the German, Norwegian and Spanish translators, localised the stories. I think that’s much preferable, as it brings the book closer to its audience, making it more accessible. But then, I believe that Russian readers are very much used to unlocalised books and may even have come to prefer them that way. And frankly, I’m afraid that quite a few passages and even whole chapters of Babel will resist being localised into an East Asian linguistic, historical and cultural context. Even so, I do expect that translators in that region will have quite a few queries – ad those are going to be tough!
LikeLiked by 1 person
That’s very interesting! I suppose localising things makes translation more challenging, but it seems worthwhile to me 🙂 . As a first language English speaker, I definitely found the comparisons to English very helpful and it made every chapter more interesting.
LikeLike
Dear Gaston,
Congratulations on your publishing conquests!! We should call you Genghis! On another topic, do you get the Times Literary Supplement? They had a column on your Babel and I can send it to you; I subscribe and get the digital version. It was in the Christmas issue, which I am only just getting to.
Best, Peggy
LikeLike
Genghis, LOL!
I would love to see the column, thanks!
LikeLike
Speaking of counting… The system used by the French and Italians from 20 to 99 is called “vigesimal”, i.e., based on 20. Is there a formal term for the flipped magnitudes of Dutch and German from 21-99? (Or, for that matter, 13-19, in English as well.)
LikeLike
English is no stranger to either of those systems, of course: ‘four scores and seven’, ‘two-and-twenty’. But in reply to your question: no, I don’t know of a specific name for the latter phenomenon.
LikeLike
“Four-and-twenty blackbirds baked into a pie”!
LikeLike
Congratulations Gaston. So pleased to hear of your many successes!
LikeLiked by 1 person
Congratulations with your one-man multinational. May you prosper beyond your wildest expectations
LikeLiked by 1 person
Thanks, and I already am – I never expected anything as wild as this!
LikeLike
As a Greek I will say Go Metaixmio! It’s also one of the good Publishing Houses 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Natali, and I’m pleased to hear that!
LikeLike