Other languages

Schermafbeelding 2015-02-20 om 17.57.38The Norwegian weekly Morgenbladet included Lingo among its recommended (anbefalt) books, and called it ‘a candy box’ for – to quote the headline – ‘language nerds’. Full text:

Bok for språknerder
Hvordan kan du se at en setning er skrevet på albansk? Vel, to gode tegn er at q dukker opp uten u etter, og en liberal bruk av bokstaven ë. Et kremeksempel er albanernes navn på sitt eget land: Shqipëria. Ser du derimot en setning som inneholder både c’h og ñ, er den brennsikkert bretonsk. Lingo er en dropspose for folk som lar seg fascinere av mikrofakta som dette, eller at ossetisk er det eneste iranske språket i Europa (og maltesisk det eneste afro-asiatiske).

On the Finnish-language blog Laua ääres, the reviewer confesses to finding ‘the book even more interesting than I imagined’ and expresses surprise that ‘it is entertainingly written!’ Or so the machine translation claims. Full text:

Zepan karkkipäivä: Lingo
Joku ehkä muistaa mun kertoneen, että olen hiukan hurahtanut kieliin? No, sehän on ihan totta edelleen. Valitettavasti kielistä puhuminen/lukeminen ei useinkaan tarjoa huumorintajulle mitään syötettä. Onhan niitä sanakirjoja – ok, mulla on muuten pari ihan hauskaakin jopa! – ja kielioppeja, mutta…

Vaan nytpä kirjastoon oli ilmestynyt tällainen Lingo: A Language Spotter’s Guide to Europe, kirjoittaja Gaston Dorren. Epäröimättä täräytin tilauksen menemään. Hieno ylläri oli se, että kirja on vielä kiinnostavampi kuin kuvittelin – se on hauskasti kirjoitettu! Sekä asiaa että hupia! Mahtavaa. Paitsi yöunien kannalta, koska tähän jää jumiin yhtä helposti kuin johonkin jännäriin. No okei, ei kaikki. Mä jään.

A Portuguese translator, Marco Neves, wrote a nice review on his Certas Palavras (‘Certain Words’) blog, calling Lingo um livro ideal para quem gosta de línguas — e também para quem gosta de viajar e quer ver a Europa com outros olhos, that is, ‘an ideal book for anyone who likes languages – and also for anyone who likes to travel and wants to see Europe through different eyes’.

Avid reader Katrin Scheib, on her German-language blog kscheib.de, described Lingo as genau das richtige Buch für einen Sprachnerd (…). In jedem Kapitel nimmt sich Dorren eine andere Sprache vor und zeigt eine ihrer Macken. In translation: it is just the book for a language nerd [like myself]. In every chapter, Dorren deals with another language and shows its quirks.

FFAustrian astronomer (!) Florian Freistetter picked up a copy at Düsseldorf airport and loved it: man hat bei der Lektüre nicht nur jede Menge Spaß, sondern lernt auch noch einiges! – reading it is not only tremendous fun, but you also learn a thing or two. And he concludes by saying Lest “Lingo”! Es gehört schon jetzt zu meinen Favoriten des Jahres 2016! Read ‘Lingo’. It is already one of my 2016 favourites! Full text here (scroll down a bit).

Russian blogger and translator who gives her name as Anna read the English-language edition and commented:

Это та редкая книга о языке, которая является одновременно и познавательной, и интересной. Её автор, голландец Гастон Доррен, предлагает нам совершить путешествие по языковой Европе и убедиться, что помимо английского в ней есть место шелте (языку ирландских путешественников), осетинскому языку, монегаскскому диалекту и многим другим. В книге есть всё – от тонких шуток и интересных фактов до пятистраничного вводного курса в кириллицу, например. И вроде бы только начинаешь уставать, а тут свежая доза юмора. Если честно, я бы не отказалась почитать книгу ещё и в русском переводе.

I tried a machine translation, and it looked pretty accurate. I’ll quote just one sentence: ‘This book has it all – from the subtle jokes and interesting facts to the five-page introduction to the Cyrillic alphabet, for example.’ The Russian-language edition is due out soon!

logo_hket The Hong Kong Economic Times ran a short review in Chinese, of which I will only reproduce the first sentence and a half, for both technical and copyright reasons. ‘His humour takes the reader across the languages, cultures and history of Europe’, the article says, though not in this quote:

不同的語言有優劣高下之分嗎? 身為荷蘭語言學家及傳媒人的作者給出肯定的答案, 他以輕鬆幽默的筆法, 帶領讀…

Also in Chinese, blogger and journalist Lui wrote a longish review. No superlatives here, but he seems to have liked it. According to Google Translate, Lui feels that ‘Although the book’s length is small, Toronto [=Dorren] was able to grasp the uniqueness of each language to illustrate the evolution of the language changes.’ By the way, my first name apparently comes out as ‘Houston’ in Chinese character. Here’s the full text in Chinese; here’s a translation.

bookaholicAnd on the Vietnamese blog Bookaholic, a reviewer tells us, through Google Translate, that this ‘language tour is extremely attractive, funny, surprising and enlightened!’ Or perhaps enlightening – that’s the sort of nuance Google Translate will consistently miss. Full text (and I hope WordPress can handle the full menu of Vietnamese diacritics):

Nhà ngôn ngữ học Hà Lan Dorren bắt đầu với một luận đề rõ ràng: những ngôn ngữ gốc Châu Âu thường nghe và nhìn có vẻ vô vị, nhưng kỳ thực câu chuyện đằng sau chúng vô cùng hấp dẫn. Ông giải thích nguồn gốc của 60 ngôn ngữ, từ tiếng Pháp (mà ông biết đến là nhờ mẹ giải thích), đến tiếng Tây Ban Nha (ông giải thích lý do tại sao ‘âm thanh’ của tiếng Tây Ban Nha lại nghe như một khẩu tiểu liên), đến Ottoman (một tạo tác được tạo ra từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Ả Rập và tiếng Ba Tư). Trong chương “Nghwm bắt đầu với một chữ C,” ông giải thích tại sao những từ “văn hoa tuyệt diệu” trong tiếng Welsh lại “đày đọa cuộc sống khốn khổ của kẻ học nó như ngôn ngữ thứ hai.” Ông cũng trình bày sự phát triển của hai họ ngôn ngữ lớn của châu Âu, Finno-Ugric (nguồn gốc của tiếng Phần Lan, tiếng Hungary và tiếng Estonia hiện đại,) và Indo-European (nền tảng của các ngôn ngữ gốc Đức, Rumani và Slavơ như Lithuania, Romansh, Ossetia, Rumani và Pháp). Tour du lịch ngôn ngữ của ông cực kỳ hấp dẫn, hài hước, đáng ngạc nhiên và mang tính khai sáng!

IndonesianI wonder if this Vietnamese blog might not be a BBC website hiding its true identity, because suddenly the same review, in the same lay-out, has cropped up in Indonesian (or Malay, call it what you like). And as I expected: this time, the language tour is ‘enlightening’ rather than ‘enlightened’.

Ahli linguistik Belanda, Gaston Dorrem (sic) mengawali dengan tesis yang jelas: kisah tentang bahasa-bahasa Eropa sangatlah menggugah. Dia menjelaskan mengapa 60 bahasa itu terdengar seperti itu, dari Bahasa Prancis (dipandu oleh mother fixation, katanya) sampai bahasa Spanyol (dia menjelaskan mengapa bahasa itu terdengar seperti senapan mesin) sampai Usmaniah (sebuah atefa yang tercipta dari bahasa Turki, Arab dan Persia). Dalam bab berjudul “Nghwm dimulai dengan sebuah C,” dia menjelaskan mengapa bentuk-bentuk kata Wales yang “luar biasa indah” “membuat hidup mereka yang mempelajarinya sebagai bahasa kedua jadi seperti di neraka”. Dia melacak garis silsilah dua keluarga besar bahasa Eropa, Finno-Ugric (dasar bahasa Finlandia, Hungaria dan Estonia modern) dan Indo-Eropa (yang menjadi fondasi untuk rumpun bahasa Jerman, Romawi dan Slavia seperti Lithuania, Romansh, Ossetia, Romania dan Prancis). Tour linguistiknya menarik, lucu, mengejutkan dan mencerahkan.