Did you get here through LINGO? Be welcome, dear reader! Have a leisurely look around the blog, and be sure to check out the app. Or did you end up here without reading LINGO? Feel equally welcome. But if you’re even remotely interested in languages, do yourself a favour and get your hands on it.
On these pages, I publish stuff that has not made it into Lingo and will not make it into my next book. The posts are somehow too specialised, personal, chatty, untimely or in some other way ill-suited. In a word, the blog is (even) more of a playground than my books are. Enjoy it, and feel free to share your thoughts about language, linguistics and Lingo.
Alison Edwards, the linguist who translated my book Lingo into English, is a columnist and blogger that I much enjoy reading. Here’s her latest blogpost. As it was first published in a Dutch university magazine, she didn’t translate the book title at the end, so I will do it for you: The Discovery of Heaven. Or am I blundering into ‘Dutchsplanation’ here…?
Unless you’ve been living under a rock, you’ll have heard the term mansplaining being bandied around; a portmanteau of the words man and explaining. It was inspired by a landmark essay by the Ameri…
Read the full post at How to be an Anglosplaining jerk
I love Lexicon Valley, the podcast on linguistics. In a show from June, titled The tragedy of English spelling, John McWhorter (upper picture) interviewed Anatoly Liberman (lower picture). Let that line-up sink in for a second: both of them are not only highly regarded professionals, they’re also great popularisers of the science of language. As an admirer of both men, I was listening breathlessly.
And then, along comes this adorable passage. Continue reading
Over 30 years ago, I studied some Danish from a book. As a result, I understand a lot of the written language, but my idea of what it sounds like is sketchy at best. That was a mistake I didn’t want to repeat with Vietnamese. So the first thing I’ve been concentrating on these past few days is pronunciation and how it relates to spelling.
The good news is that Vietnamese is much, much more consistent in this respect than is Danish (or English, or French). The not-so-great news is that quite a few of the spelling conventions are counterintuitive. And the really bad news is that many of the Vietnamese phonemes are hard to distinguish for my European ears. Plus there’s tones, of course, but I knew that, so it’s no news, just bad. Continue reading
Attending the Polyglot Conference in Thessaloniki, late last month, has inspired me to do a bold and daring thing: start learning Vietnamese. While the language may appear small in comparison to its northern neighbour, Chinese, it actually has no fewer than 80 million speakers. Moreover, one of these, a friendly and wonderfully efficient woman named Tuyết, happens to clean our house every fortnight, so I may have an opportunity for practice there – or at the very least, I will be able to surprise her one of these days. (Days? Make that ‘weeks’. Or ‘months’, more likely.) Continue reading
A father recently sought my advice about the linguistic education of his two young children. Among the many friendly and interesting emails I get from readers of Lingo, this one really stood out, because his was a question I’d never given much thought to before. Our brief correspondence is reproduced below, anonymised, very lightly edited and, of course, with the father’s permission.
I just finished reading Lingo and wanted to extend my compliments. I’m recommending it to all my friends interested in languages. (I’m American, so unfortunately I can count all these folks on one hand).
I’d like to put a question to you. I have two children under the age of 5, and am interested in giving them the gift of a portfolio of languages while they’re still young enough to learn them very easily. But I want to choose wisely. Continue reading
In a surprise turn of events, the Large Hadron Collider near Geneva has generated a new part of speech that does not fit into the Standard Model of Grammar. After smashing participles and articles into each other, experimental linguists found not only particles, as expected, but also words of a hitherto unknown category, provisionally labelled as articiples.
A collision between the article the and the participle gone produced the particle to (which in nature only ever exists in infinitives such as to be) accompanied by the novel word ghene. Now that the experimenters know what to look for, they expect to find other articiples. Until then, it’s hard to ascertain the meaning, function or even pronunciation of ghene.
The discovery has already led to frenzied speculation among theoretical linguists. ‘I believe that smashing articles into any part of speech may yield an “art of speech”, given the right conditions’, said Oene Daasma, a theoretical linguist at the University of Franeker, the Netherlands. ‘And in the privacy of our coffee corner, I’ve heard my Harderwijk colleague Fetze Alsvanouds think out loud that verbs might be turned into adverbs by adding no matter what, preferably nothing or even less. These are exciting times for theoretical linguistics.’
The scribbles on the right are not just doodles, a badly drawn rough sea or an attempt by a 5-year-old to emulate grown-ups’ fascinating handwriting. A real adult has written a real word here: minimum.
Even if you had figured that out for yourself, you’ll agree it’s not easily legible. That’s due to a shortcoming in our alphabet: the similarity between hand-written i, n, u and m. In many words confusion is never far away, which is why monks, clerks and other writers have come up with all sorts of clever tricks. Continue reading
Traduttore traditore, usually translated as ‘the translator is a betrayer’, is probably the only Italian expression in my active vocabulary. And other than dictionaries and suchlike, Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta must be the only Italian book on my shelves. So there is something peculiarly congruous about my discovering, earlier today, a disconcerting translation error in that book.
On page 98 and 99 of the English-language edition, In Search Of the Perfect Language, I came across a passage claiming that for the German reformer Martin Luther, ‘German was the language closest to God.’ Statements of that sort can easily be found about Hebrew, Arabic, Tamil, Korean and some other languages, possibly including German. Yet flowing from Luther’s quill, it somehow seemed out of character. Continue reading
Plurals and singulars are not hewn in stone. Plurals, especially those of foreign extraction, are regularly mistaken for singulars, and – sometimes – vice versa.
The word stamina, for instance, was really the Latin plural of the word stamen (a term you may remember from biology class, albeit in a very different meaning), but has in English long been a singular. The same has happened with agenda and, more recently, data. It is happening under our eyes with phenomena. People get worked up about it, but there’s nothing new under the sun. Even the respectable opera was once a plural, and only became a singular because Italians couldn’t be bothered with Latin grammar – and why should they? Continue reading
Grammatical irregularities in a foreign language can drive you nuts, but grammatical regularities are worse – when you expected them to be irregular, that is.
English is a second language to me, and I dutifully learnt 38 years ago that most verbs are turned into questions require the auxiliary to do: ‘Where do you live?’ rather than the Shakespearean-sounding ‘Where live you?’ But this is not not true for to be: ‘Where are you?’ is fine.
So far, so good. Until the other day, when on the Wait But Why blog (much recommended) I came across this question: ‘How do you be a good person?’
Excuse me?! Continue reading