Words crossing linguistic boundaries sometimes get mangled pretty badly. I’ve long known this, but I couldn’t help yelping ‘what?!’ the other day, when I heard a university lecturer, Craig Benjamin from Australia, pronounce as ‘lowess’ a word that in my book ought to sound more or less like ‘luss’.
Which is not to say that Benjamin was wrong.
The word under consideration was coined by a 19th-century German scientist, and it stands for a particular type of sediment deposited by wind. I would consider it an arcane geologic term, were it not for the fact that my Dutch home region of Limburg is covered in it. Its local name is Limburgian clay, but is is known to science as löss.
In German, two dots (diaeresis or umlaut) can always be replaced by an e after the character, so loess is a legitimate spelling for löss, with pronunciation unaffected. It was this ö-less variety that English adopted, back in 1833 – way before Motörhead and Häagen Dazs made dots look cool. And you guessed it: as soon as English incorporated loess, the original pronunciation took the back seat. It is now considered perfectly correct to say ‘lowess’, though ‘luss’ end even ‘less’ and (non-rhotic) ‘lurse’ are acceptable too.
Loess is common in China (see map), which was indeed the subject of Benjamin’s lecture. In Mandarin, the soil type is called huángtǔ (黃土), literally ‘yellow earth’. Perhaps English should have gone with that. When Chinese words get mangled, I don’t notice anyway.
I like the last piece about “lowess”.
After reading “Lingo” and now re-reading bits (because sadly, with increasing year, I can’t remember new words the way I could as a student!) I composed a little piece about the Welsh language, which you mention several times.
I attach it here, just in case you would be interested.