Around the world in 14 publishers (so far)

Featured

Babel is on a translating spree! Today I learnt about the fourteenth separate edition, and it’s frankly quite an unexpected one: Greek! Metaíchmio (or Metaíxmio, Metaíhmio – several transcriptions of Μεταίχμιο circulate) of Athens have bought the rights. And talking about the Greek alphabet: this will be the fifth script Babel is going to be published in, after Latin, Cyrillic, Chinese characters (both traditional and simplified) and Korean.

Wow. Thanks to Profile Books and Andrew Nurnberg Associates, who make such a great job of selling the translation rights, I can now feel like a one-man multinational. Here’s an updated map of the Babel campaign:

wereldkaart - met babel - groot europa

Learn one language, get one free

My Dutch-language book Taaltoerisme (2012) included a chapter about Limburgish, the regional language that ‘I was fed with the porridge spoon’, as the Dutch idiom goes – my mother tongue, that is to say. For the English-language edition of the book, titled Lingo (2014), Katy McMillan-van Overzee was kind enough to translate and radically localise it to reflect her own Scots-language Edinburgh childhood. In the end, however, the publisher and I settled on a different kind of chapter for Scots. Reading this interview with the Scots Scriever, Michael Dempster, and a Twitter exchange with Peter Blake led to the idea of publishing it here for the first time.

When I was growing up in central Edinburgh in the 1960s, the people on the TV spoke a different language from the one we spoke at home. But I still understood them. When I went to school I discovered that the language I was expected to speak was not the ‘home-grown’ variety but more akin to the BBC English of Listen with Mother. I don’t remember that being a problem. I just went with the flow.

endinburgh

Picardy Place roundabout, Edinburgh, late 1960s (source)

But how? How did I learn ‘English’ when I had communicated in Scots all my young life – with my friends, the local shopkeepers, my family … ? I have absolutely no idea. When I had to do it, I just did. Not perfectly of course, but certainly without inhibition. So did my sister, and all the other kids in the neighbourhood. Continue reading

Catalan or Spanish: Deciding which language to speak in Barcelona

Alex Rawlings is a Barcelona-based polyglot who recently exited from Britain. If you want to peep into the mind and daily life of a person speaking a dozen or so languages, follow his blog. Here’s a repost of his latest story.

Alex Rawlings

A few days before my big move to Barcelona, I found myself talking to my now ex-colleague, Jesús. It was late at night, and we were on the Gatwick Express, heading into Victoria on our way back from the Polyglot Conference in Slovenia. Jesús is from Valencia, and so he took a particular interest in my decision to move to Spain. He asked me if I already had any friends in Barcelona.

“Yes,” I said, quickly. “Lots of friends. So many people, from all over the world. I know all of them.” There was a pause, which I interrupted to re-emphasise: “I have lots of friends.”

“OK,” Jesús replied, cautiously. “Just that I know you know lots of people, but just in case you need anything, my sister’s been living in Barcelona for years now, and she lives very close to where you’re going to be, so if you…

View original post 1,619 more words

Spoken tomahtoes, sung tomaytoes

tomaytoMy English has a Dutch flavour, especially in speech. I’m not much aware of it while I’m talking, but when I listen to my recorded voice (here for instance), I can hear the tell-tale signs. Scratch off that non-native layer, however, and you get something akin to British English. A deeply unhip variety that befits my greying temples, to be exact: something closer to traditional Received Pronunciation than to contemporary London speech.

However, some words are likely to come out in a more American way, probably depending on where I picked them up. I’m not trying awfully hard to be consistent, and if I say ‘din-asty’ and ‘add-dult’ one moment, ‘pry-vacy’ and ‘zeebra’ the next, so be it. Still, there are limits. My can’t never rhymes with rant, nor my dance with romance. I’m a ‘tomahto’ bloke, not a ‘tomayto’ guy. (Or rather ‘tomaydo’, as one commenter reminded me.)

Or so I thought. Continue reading

The Table of Babel

 

This slideshow requires JavaScript.

I’m much more comfortable writing than cooking. But a new book being released calls for a celebration, and that implies food. 

Binnenkomst 2TaartWhen Lingo came out in 2014, my wife threw a surprise party, with friends, relatives and a professor. She sang a song in my mother tongue, the publisher sent a congratulatory video and a friend baked a Lingo cake. Continue reading

Table – Around the World in 20 Cuisines

IMG_1292Two days ago, without much fanfare or fireworks, my new book came out: Babel – Around the World in Twenty Languages. To celebrate, my wife and I will have a few friends over tomorrow for a theme dinner. All of Babel’s 20 languages will be represented on the menu. It will be the ultimate fusion experience, driven by a non-culinary work of non-fiction, prepared by non-chefs. Continue reading

Dialects, a fossil and nothing in between

W&VN.jpgIn yesterday’s blogpost about Vietnamese, I wrote that the abyss between the formal written language and the informal spoken language is particularly wide, and that I had heard this claimed also about Welsh. In response to this latter observation I received two comments which deserve to be rescued from the obscurity of the comments section to the full light of a proper blogpost. (I’ve shortened them very slightly.)

Number one was by Siôn Williams, who wrote that my aside about Welsh “is indeed true“, and continued: Continue reading

‘English’, „German”, « French » and «Spanish»

I’m not a big fan of the adjective ‘jaw-dropping’, but I actually caught my mandible falling just now. So there: here is a jaw-dropping map by Jakub Marian.

European languages are of course widely, often wildly different in many ways, from grammar and vocabulary to phonology and spelling. That’s what my book Lingo was all about. But somehow, I seem to have overlooked the matter of punctuation. Okay, the famous Spanish ¿ and ¡ get a look-in, but that’s about it. Nothing about commas, colons, semicolons, single versus double spaces and, singularly regrettable, nothing about quotation marks. And what a gap that is, I now know. I was aware that English, French and German tend to write these humble signs very differently, but I had no idea that Europe as a whole was such a fascinating jungle of punctuational diversity.

The picture here is just a detail; click on it, and you’ll get Marian’s map of the whole continent, with a few paragraphs of explanation. Enjoy!

aanhaling

5+1 on both sides of the Channel

5-1English verbs are strange, for a European language. In the present tense, nearly all forms are the same: I see, you see, we see, you (guys) see and they see. But just when you start thinking that the present tense is a conjugation-free zone, you get the shock of she·he·it sees, with an s tacked on. Not much of a surprise perhaps, because it’s a pretty basic fact about English grammar, but still: if you didn’t know it already, you wouldn’t see it coming.

This type of conjugation is exceptional. Most European languages are much more ornate in this department – check out Spanish or Czech, if you want to see more typical examples. The Scandinavian languages, on the other hand, so close to English in several ways, have gone one better. In Danish, for instance, all six forms are identical: the verb se (see) conjugates, or rather doesn’t, as jeg ser, du ser, hun·han ser, vi ser, I ser, de ser. Continue reading