English – a public health hazard?

Schermafdruk 2020-05-30 10.24.28Might the incidence of Covid-19 in this place or that depend to some degree on the main language spoken there? A reader from Italy asked me this a few days ago. Being a polyglot, he had first come up with the idea himself; it was then reinforced by a Japanese video that has been making the rounds. This shows how the English aspirated /p/ sound causes an eruption of breath, potentially sending loads of viruses into the air in front of the speaker. So are some languages, including English, more conducive to infection than others?

Apparently, my correspondent is not the only one who’s been wondering about this. In John McWhorter’s most recent Lexicon Valley podcast, he addresses the same issue in response to questions from listeners.

Interestingly, even though John and I agree on the answer – which is, roughly, ‘no’ –, we approach the issue very differently. He points out that while, yes, Japan has been hit much less by the pandemic than the US and the UK, the pattern elsewhere in the world is not what you would expect on the basis of these linguistic differences. Spain has been severely affected, even though Spanish pronunciation doesn’t have any characteristics one would expect in a ‘contagious’ language. And in the Middle East, Iran has been an epicentre of Covid-19 while Iraq hasn’t, even though Iraqi Arabic would appear to be a much more effective spreader of viruses, given its inventory of phonemes.

My take on the question was as follows: ‘These linguistic differences might conceivably play a minor role. However, languages and the cultures in which they are spoken differ in many respects. Even if we only look at personal communication, I think there are differences in: typical loudness; typical amount of speech; typical physical distance between speakers; and typical frequency of touching each other.

And that’s without mentioning other differences between societies, for instance in time spent outdoors (which is safer) versus indoors (riskier), in average health, in willingness to heed governmental advice, in hand-washing habits, in availability of sanitation, in numbers of foreign visitors, in climate, in use of public transport, and so on and so forth.’

Of course I hope that all of you will stay healthy. But I think you can safely continue to speak English, if that’s what you do. No need to learn Japanese.

A stream of Cape Week’s End videos, and more to come

schermafdruk introI’ve recently been posting a lot of Cape Week’s End videos, on a wide variety of language-related subjects. And while they’re mostly in Dutch, I add English subtitles whenever I believe the subject to be of some interest to international viewers.

(I always subtitle the original words, so if you ever studied Dutch or if you’re fluent in German or Afrikaans, you can probably figure out most of what I’m saying – and improve your language skills in the process!)

What I don’t do is consistently advertise the videos here on languagewriter.com. If you want to get notified of the newest Cape Week’s End episode, I recommend that you either subscribe to my YouTube channel  or like & follow my professional Facebook page, which tends to be bilingual. Another option is subscribing to my Dutch blog (fill in your email address at the top of the right-hand menu and confirm by clicking on the button). At the moment, nearly all new blog entries are videos.

Here are a few recent videos:
* Basque words in Iceland and Canada, based on an interview with Siru Laine.
* Dutch spelling and its unique trick (and English could do worse than steal it)
* A sneak preview from my next book, The Dutchionary.

If you want to indulge yourself by binge-watching my whole back catalogue of videos spoken or subtitled in English, pour yourself a drink and click here for a full list. At the time of writing, it offers 11 items, ranging from a 99-second interview to a 40-minute presentation. And should you be into the Nordics: there’s one video with Norwegian subtitles.