Unknown's avatar

About Gaston

taaljournalist / language writer boeken: Lingua, Babel en andere books: Lingo, Babel

Bulgarian busybodies

Bulgarian is, unsurprisingly, the language of Bulgaria. Is it also the language of Macedonia?

Macedonia has one official national language: Macedonian. But Bulgarians claim this to be a Bulgarian dialect.

In the 19th century, the view that Macedonians spoke Bulgarian was all but universal (unless they spoke Greek of course, which is a different language altogether). It wasn’t until the 20th century that Macedonia, having become part of Yugoslavia, developed a separate language and literature. This didn’t occur spontaneously, but sprang from political motives: the Yugoslavs wanted Macedonian to resemble Bulgarian less than it had done so far. In practical terms, this implied that it was to become more like Serbo-Croatian, the majority language of Yugoslavia.

Even nowadays, Macedonians and Bulgarians have little trouble understanding each other’s languages. But the same is true for many other neighbouring peoples, such as the Czechs and the Slovaks, the Norwegians and the Swedes, and the Ukrainians, the Belarusians and the Russians. The mere fact that Macedonian and Bulgarian are mutually intelligible does in no way make Macedonian less legitimate a language. Bulgarians had better come to terms with that.

Back to homepage

The popular language press – a Germanic affair?

There are five popular magazines about language and linguistics in Europe that I’m aware of.

1178mAs a language writer based in the Netherlands, I myself am a regular contributor to Onze Taal (Our Language), the largest Dutch-language magazine of its sort, which is published ten times a year. It has a Belgian competitor, Over Taal (About Language), with a smaller readership, a lesser frequency (5 times a year) and, by the looks of it, a more modest budget. But truth be told, both make for great reading.

In Sweden, there is a similar publication titled Språktidningen (The Language Magazine), with eight issues a year. I haven’t seen the paper edition, but it has an excellent website and I love its motto, ‘In a word class of its own’. Germany has Deutsche Sprachwelt (German World of Language), a quarterly of – if I’m not mistaken – a  more purist bent. Onze Taal, Språktidningen and Deutsche Sprachwelt are all quite active on Twitter and I don’t hesitate to recommend following them, provided you understand the language they write in.

Last year, a new popular quarterly on linguistics, Babel, came out of Britain. I’ve only seen the first issue, which didn’t overly impress me, but it holds a lot of promise and I would definitely give it a fair crack of the whip and subscribe to it if only there was a digital edition. As it is, the postage makes it – to my Dutch mind anyway – disproportionately expensive.

Now that makes five language magazines intended for a non-specialist audience, and they’re all from the Germanic world, if I may use the term in this context. There is nothing in French, Spanish or Italian, no Polish publication, no Macedonian magazine, not a single Russian rag. Or to put it more accurately: none that I know of. But surely there must be? I mean, the huge Romance and Slavic chunks of this continent can’t be getting along without anything of this sort whatsoever?

So if you’ve come across something like Språktidningen or Babel in Portugal, Romania, Hungary, no matter where – could you please let me know? I’d be much obliged.

UPDATE: In Norway, the Språkråd (Language Council) publishes the quarterly Språknytt (Language News). Which does nothing, of course, to alleviate the dearth of popular language magazines outside the Germanic world.

In the mood for wormwood and vermouth

wormwo37-lThe following German words have different endings now, but historically speaking share a common suffix: Armut (poverty), Einöde (desert), Heimat (home, native land), Kleinod (piece of jewellery, gem) and Zierrat (ornament). In Old German, all these words had the suffix –uoti. Their etymologies are uncontroversial and can be found in the etymological dictionary of the leading lexicographical publisher in the German language area, Duden.

The same source states that the plant name Wermut (wormwood) used to be wermuota in Old German (and wermōd in Old English; wormwood is a folk etymology), but that its meaning and origin are obscure. According to the most up-to-date Dutch etymological dictionary, the first part may mean ‘bitter’ – the plant is known for its bitterness, and there are Celtic words for ‘bitter’ which may be related. (Later, in France, Wermut was used in a bitter drink named vermouth, which went on to become an international word.)

So if the Old German adjective arm (poor) could produce a noun Armut and the Old German adjective klein (now ‘small’, earlier ‘delicate, graceful’) a noun Kleinod, is it all that far-fetched to conjecture that an adjective meaning ‘bitter’ similarly may have produced a noun meaning ‘bitterness, something bitter’?

Good as it sounds, there’s probably nothing in it. The a of wermuota is different from the i in the -uoti suffix. There is also an Old German noun muot (modern meaning: courage, but related to English mood) which may muddle the picture. Like wormwood, Wermut may be an old folk etymology. So my suggestion is vulnerable on several grounds. And it’s true: amateurs such as myself usually get things wrong in etymology. But I couldn’t resist sharing the thought.

Catching spirits

I read the occasional e-book, but there’s no denying they have a downside. Being invisible spirits in the material world (if I may quote Sting entirely out of context), they easily slip my mind. I forget where they are (in what application), I forget that they’re there at all and I forget that I was reading them or that I can look things up in them.
But I’ve worked out a solution, I’m proud to annouce. Here’s what to do.
1. Print the cover. Open the e-book on your computer, navigate to the cover and take a screenshot of it. On a Mac, Command + Shift + 4 does the trick, on a PC, Alt + PrintScreen should work. Print this.
2. Take a notepad (the good old paper type, not the digital impostor – you still have several, languishing in a drawer) and stick the print in with glue or tape.
3. Leave the notepad open at the right page and let it lie around the house. It will pop up in unexpected places, as books will – mine will –, thus reminding you of its existence.
This works only for books you want to read more or less from cover to cover. Works of reference demand a slightly different approach. I suggest that you buy one or more blank books, write something like ‘e-reference’ and a subject on the spine (‘e-reference – linguistics’, ‘e-reference – kite-flying’), stick the book covers in and add them to your library, putting each one on the relevant shelf. In the case of the Language Lover’s Guide to Europe, to name an arbitrary example, including it in the ‘e-reference – travel’ book seems best.
This is the first lifehack I share with the world. I suspect it means that lifehacking is going out of fashion.

Astrid Lindgren ROFLing in her grave

In late March, Google was throwing its weight about by demanding that the Swedish Language Council correct its definition of ogooglebar (‘ungoogleable’). Instead of “unable to be found on the web with the use of a search engine” it should be “unable to be found on the web with the use of the Google search engine”. The wiser Council, loath to spend money on legal battles, didn’t try to prevail, but gave in without a shot fired. Or to be more exact, it turned its guns on its own word list and killed the entry.

These sorts of actions show how Google’s power has gone to its head. They also demonstrate either how little the company knows of linguistics (which is conceivable in spite of Google Translate) or how good they are at getting themselves in the spotlights – after all, the intervention made the news not just in Sweden, but all over Europe.

However, the Swedes have struck back. Not only have they kept using the word ogooglebar – that every first year in linguistics could have predicted – but they have also ridiculed Google by coining a new version of the controversial word, ogogoogoglolebobaror. According to the Swedish source that broke the news, the Academy itself was behind the move, aiming to make the word fly under Google’s radar. Needless to say, that didn’t work. What perhaps does need to be said is that the whole scheme was an April Fools’ prank, not by the Academy, but by Datormagazin, a trade magazine for the IT industry.

Interestingly, the seemingly far-fetched ogogoogoglolebobaror is a word that any Swede who has ever been a child understands immediately, because it is the so called ‘robber language’ translation of ogooglebar. Introduced by Astrid Lindgren, the famous author of children’s books (1907-2002), in her books on Kalle Blomkvist (Bill Bergson in the English translations), it uses simple rules to change any word, no matter in what language. These rules are: double every consonant, and insert an o between the two; leave vowels as is. (Spelling trumps pronunciation, so know becomes koknonowow.)

Ogogoogoglolebobaror. It’s my favourite Swedish word already, better than smörgåsbord or ombudsman. Thank you, Ms Lindgren. And even, willy-nilly, thank you, Google. For your churlishness, which brings out finer qualities in others.

****

Sources: Datormagazin, Wikipedia.

Ragazzi!

(review of my book Taaltoerisme by Hendrik Spiering; from NRC Handelsblad, 24 November 2012)

The Romansh language has only 35,000 speakers. Yet even they have difficulty understanding one another, because nowhere has the medieval fragmentation of Latin remained in evidence more clearly than in the Swiss valleys. From one valley to the next, people speak differently, and these differences add up fast. ‘I’ is eu in Romansh, but also ja. Until recently, school primers were published in five varieties.

This is just one of many fascinating facts to be found in a lovely book, Linguistic tourism: Facts and stories on 53 European languages. Though it has the cheerful and light-hearted tone typical of many books about language, linguistics writer Gaston Dorren offers an excellent overview of Europe’s languages, focusing on one aspect in each chapter. It’s very educational, and very well done.

Of these languages it is Lithuanian, we learn, whose phonetics has remained most faithful to the original Indo-European. We say ‘four’, the Lithuanians say keturi and, six thousand years ago, the first speakers of what was to become the enormous Indo-European language family said *kwetwóres. Even their seven grammatical cases are similar to those that have been reconstructed for Indo-European.

The story of Albanian is a real tear-jerker. Not a soul outside Albania was interested in the history of this language except one Norbert Jokl, a German Jew who was killed at the hands of the Nazis. Later, the communist regime in Albania also turned a blind eye to the history of the language, unimpressed that the old documents were largely of a religious nature. Fortunately, another German scholar, Joachim Matzinger, has now taken an interest and is churning out one study after another. As Dorren puts it: the old widow has found a new young lover.

Dorren reports on the madness of Monégasque, a variety of Ligurian, itself an Italian dialect. Though it has only a hundred native speakers left (and even these speak French most of the time), it is a compulsory school subject all over the microstate of Monaco.

He also writes a loving chapter on Sorbian, a Slavic language spoken in parts of the former East Germany. Their language does not get the respect it deserves, the Sorbs feel, because unlike most other Slavic languages, it has articles. Dorren comes to their defence: in the other Slavic languages, ‘semi-articles’ like ‘one’ and ‘this’ are becoming increasingly frequent in colloquial speech. Before long, articles may be all the rage.

In his discussion of Romani, the language of the Roma – which has no less than eight cases – Dorren explains how cases can arise. As it happens, word suffixes begin life as post-noun prepositions (postpositions) before gradually merging with the preceding nouns.

What’s more, the book also has a handy checklist for identifying European languages on paper: A D with a bar across it? Serbo-Croat. An L with the same bar? Polish (or Sorbian). A language with no accents or other diacritics? English. The combination ij? Dutch (though it might be Latvian, too). A double z between vowels? Italian, of course. Ragazzi!

The best chapter is that on Dorren’s mother tongue, Limburgish. As a young child, he thought of Dutch not as a different language, but rather as “a different way of talking”, for he understood people either way. Not until his school days did he grasp that there was a real system to the Dutch language. And it took lessons in foreign languages for him to discover that there was a system to Limburgish, too. A system in which the declension of to go (ich gaon, doe geis) was echoed by to stand (ich staon, doe steis), to cite but one example. “I was amazed by what I found hiding out in my mind – all these things I knew without knowing I knew them!”

Translated with Alison Edwards