My invitation to the readers of Babel and Lingua to let me know what they think has produced a steady stream of emails, most of them interesting and many heart-warming. Occasionally, however, the effect is chilling, and here’s an example.
The Babel chapter about Tamil is mostly about India, but it also touches on Sri Lanka, which has a sizeable Tamil-speaking minority. Since independence in 1948, relations between the two major ethnic and linguistic groups, the Sinhalese and the Tamils, have been tense at best and frequently violent. While tension and violence can never be exclusively blamed on one side, Sinhalese nationalism and suppression of Tamil rights did much to ignite the powder keg into civil war – a powder keg created by the British colonial administration, I should add. Continue reading
I recently had a fascinating correspondence with a reader who grew up in a Yiddish-speaking environment. She has allowed me to publish her emails, but prefers to remain anonymous. As per her request, I have given the text a – very light – edit.
Much as I enjoyed your book Lingo, I was surprised to read your description of Yiddish today. In your book you describe Yiddish speakers as mostly older survivors while the next generation speak it at best as a second language. It is not surprising therefore that you are pessimistic as to its future.
But this situation could not be further from the truth. Yiddish in places like Brooklyn, London, Montreal, Antwerp and Israel is not just spoken, but it is often as a primary mother tongue. In villages like Kiryat Joel and New Square in upstate New York Yiddish is the official language of everything from commerce, education, press etc. Continue reading
Linguist Marc van Oostendorp is a professor of Dutch language and academic communication at Nijmegen, as well as a prolific writer pouring out high-quality popular books, columns, daily blog posts, frequent videos and more. He has just published a brief paper about linguistic outreach and popularisation in the Netherlands. With his permission, I am reproducing here substantial chunks of it for those of you who are interested in comparing the Dutch situation with that in your own country. Word of warning: unlike Marc’s popular writing, which is playful and lively, this academic piece is factual and dry, so don’t expect a juicy blog post. If you can’t get enough of it nonetheless, the full three-page text is available for download. Continue reading
Guest blog by Lily Finnie (South West London, UK)
In my last year of school, I was planning on doing an Extended Project Qualification, which is basically an extra qualification answering a question on any topic of your choice. At first I had no idea what I wanted to do it on. My initial idea was an investigation into sound symbolism, but after admitting defeat due to a severe lack of supportive information, I was back to square one.
As it happened, I had just finished reading the book Lingo, which has a chapter on Basque. It made a question pop into my head: ‘Why is this language so weird?’ Having never heard of ergativity before and experiencing a rapidly increasing, reasonably obsessive interest in different language grammars, I decided to use my project as a way of delving into the world of Basque. And it was with that vague idea as my inspiration that I decided to undertake the project of answering the question, ‘How and why is Basque a linguistic isolate?’ Continue reading
Alison Edwards, the linguist who translated my book Lingo into English, is a columnist and blogger that I much enjoy reading. Here’s her latest blogpost. As it was first published in a Dutch university magazine, she didn’t translate the book title at the end, so I will do it for you: The Discovery of Heaven. Or am I blundering into ‘Dutchsplanation’ here…?
Unless you’ve been living under a rock, you’ll have heard the term mansplaining being bandied around; a portmanteau of the words man and explaining. It was inspired by a landmark essay by the Ameri…
Read the full post at How to be an Anglosplaining jerk
Alison Edwards, the Amsterdam-based translator of Lingo and one of the world’s funniest writers with a PhD in linguistics, recently read a Dutch book about language that was a run-away best-seller a few years ago: ‘Taal is zeg maar echt mijn ding’, by well-known comedian Paulien Cornelisse. Here’s what she couldn’t help noticing. Continue reading