To Romans like us, non-Roman scripts can be quite troublesome. Greek and Cyrillic I find manageable, for reasons that I’ve explained in Lingo, and so is Chinese thanks to pinyin, but most others are too complex for comfort. Now that I’m writing the Korean chapter of my next book, I’m having a brush with Hangul (or Hangeul). Even though all my sources are in English, not being able to read the Korean alphabet remains a handicap that rather tests my inventiveness.
One beautiful but somewhat troubling aspect of the script is that the letters are not placed on a line, but in a block. To the layperson’s eye, Korean looks like Chinese (though the differences are easy to spot once you know what to look out for). When Hangul was developed in the 15th century, Chinese characters had been in use for well over a thousand years in Korea, so it must have seemed only natural to make the new script look like them. The visual similarity was probably also intended to overcome the resistance of the traditionalists against the new-fangled way of writing. If so, the trick didn’t work, for Hangul wouldn’t triumph until the 20th century. Continue reading