You know that game where you keep translating a sentence back and forth between two languages, until the original statement is only a vage memory? It also works with transcription between alphabets. I just came across a real-life example.
In 1991, Franz Viehböck was Austria’s first Raumfahrer (astronaut or, in this case, cosmonaut). A correct name tag was stuck on his clothing, along with a Cyrillic version: Фибёк. That’s not a bad approximation of the original pronunciation,
/ˈfiːbœk/, and probably based on official rules for German-to-Russian transcription.

Name tag, on display at the House of Austrian History in Vienna.
After his flight, Viehböck got an official certificate, or rather two: one in Russian, one in English. But while the former once again spells his name as фибёк, the latter displays an entirely new version of his name: Feeberk. Continue reading