The Intimate Stranger: Why I’m learning Polish – and liking it

A Polish metaphor, made in Denmark.

This article was written for, and first published at, culture.pl, a website about Polish culture.

I love family reunions. Most of my aunts, nephews and cousins are near-strangers to me, which makes them fascinating to meet: so unlike me, yet with all these familiar facial features, speaking styles and character quirks. All of me is there, scattered across many individuals, diluted by unrelated genes and altered by different life histories.

As with relatives, so with languages. With some lonely exceptions – such as Basque – they too have siblings and cousins. Dutch, my language of daily life, has lots of relatives, but I’m on speaking terms with just a few of them. I’m conversant with German and English, two more children from the same Germanic household; and also with two of aunty Latin’s offspring, Spanish and French. But most of the other relatives feel like strangers, even though they’re members of the same Indo-European ‘clan’: the Celtic dwarfs in the Wet West, Sanskrit’s descendants in far-away India, very old uncle Greek and many more – including the Slavics.

Yes, there’s no denying it, I’m afraid: the Slavics too feel like strangers. For as long as I can remember, they seemed to be hiding: during my youth, behind an iron curtain; later on, behind a shield of sibilant sounds and śťřangě сайнз and szczpełłings. But at some point, I began to suspect that I was missing out on an attractive bunch of relatives not so far away. Therefore, I tried to get up close and personal with them. First with Russian, the great star of Slavdom. But being a celebrity, she proved remote, uninviting and capricious. Then with Czech, who was humbler, yes, but also introverted and cheerless. For a while, I’d had enough of the Slavic family, and I explored the exoticism of Vietnamese. But that was like running into a solid stone wall. Covered in bruises, I returned, looked around and fell for Polish. I’ve been wooing her for over a year now.

Is Polish easy to conquer? Far from it. There’s a peculiar spelling system to be learned (though fortunately, it’s quite regular and Latin, not Cyrillic), there are loads of irregularities to be memorised, et cetera. But many of her foibles feel like family foibles. Foibles of our common extended family, I mean: not Slavic, but Indo-European. Instead of slamming into a wall, as with Vietnamese, I now saw a door, I could rattle its handle, even peek through its keyhole. Studying Polish is like trying to pick the lock.

So what are these features that make studying Polish appear like visiting a language-family reunion? Read the answer at culture.pl.

An m hidden in plain sight

M.jpgYou know how things can stare you in the face and you still somehow manage to overlook them? As in that famous video where a big guy in a gorilla outfit escapes most viewers’ attention?

It’s happened to me in my book Babel, in chapter 8. The story is about what it actually means when we say that ‘Russian, like English and Latin, belongs to the Indo-European family’. How does this show in the actual language? The chapter includes a little table of verbal endings, including the first person singular, which is a dead give-away of Russian being Indo-European: Latin has -o or -m, Russian has -u or -m (the latter now rare, but common in the Slavic family). Germanic languages no longer have those particular endings, though Old German still had -o.

But the thing is: Germanic languages do still have that ending. Or rather, one does, in one verb. That may sound like a tiny remnant, but it isn’t some obscure word in some far-flung Faroese island dialect. Quite the contrary, I’m referring to the most common verb in the largest Germanic language, as big a verbal gorilla as one could wish for: it’s English’s to be. First person singular, present tense: am, more often than not reduced to its erstwhile ending, m.

In Proto-Indo-European the form was esmi, which begat Proto-Germanic izm(i), which begat Old English eom, which begat am. So there: it’s a direct cognate of the Latin and Russian words for ‘am’, which are sum and (the now archaic) jesm’.

*****

Thanks to John McWhorter for pointing out the origin of am’s m-ending in his latest Lexicon Valley podcast.