Etymology is like chocolate: dispensable but irresistible. Words hopping from one language to the next, shape-shifting, gaining new meanings…
Take our sharp. Or rather skarpo, the word used by the Goths (a Germanic people who neither built cathedrals nor dyed their hair black) for ‘sharp thing’ or ‘pointy thing’. In the Early Middle Ages, this was borrowed into Italian, where scarpa came to mean ‘shoe’. After all, most shoes are somewhat pointy, and mediaeval fashion sometimes prescribed them very pointy indeed. A common alternative was the diminutive scarpetta, which somehow sounds even pointier.
This article was written for, and first published at, culture.pl, a website about Polish culture.
I love family reunions. Most of my aunts, nephews and cousins are near-strangers to me, which makes them fascinating to meet: so unlike me, yet with all these familiar facial features, speaking styles and character quirks. All of me is there, scattered across many individuals, diluted by unrelated genes and altered by different life histories.
As with relatives, so with languages. With some lonely exceptions – such as Basque – they too have siblings and cousins. Dutch, my language of daily life, has lots of relatives, but I’m on speaking terms with just a few of them. I’m conversant with German and English, two more children from the same Germanic household; and also with two of aunty Latin’s offspring, Spanish and French. But most of the other relatives feel like strangers, even though they’re members of the same Indo-European ‘clan’: the Celtic dwarfs in the Wet West, Sanskrit’s descendants in far-away India, very old uncle Greek and many more – including the Slavics.
Yes, there’s no denying it, I’m afraid: the Slavics too feel like strangers. For as long as I can remember, they seemed to be hiding: during my youth, behind an iron curtain; later on, behind a shield of sibilant sounds and śťřangě сайнз and szczpełłings. But at some point, I began to suspect that I was missing out on an attractive bunch of relatives not so far away. Therefore, I tried to get up close and personal with them. First with Russian, the great star of Slavdom. But being a celebrity, she proved remote, uninviting and capricious. Then with Czech, who was humbler, yes, but also introverted and cheerless. For a while, I’d had enough of the Slavic family, and I explored the exoticism of Vietnamese. But that was like running into a solid stone wall. Covered in bruises, I returned, looked around and fell for Polish. I’ve been wooing her for over a year now.
Is Polish easy to conquer? Far from it. There’s a peculiar spelling system to be learned (though fortunately, it’s quite regular and Latin, not Cyrillic), there are loads of irregularities to be memorised, et cetera. But many of her foibles feel like family foibles. Foibles of our common extended family, I mean: not Slavic, but Indo-European. Instead of slamming into a wall, as with Vietnamese, I now saw a door, I could rattle its handle, even peek through its keyhole. Studying Polish is like trying to pick the lock.
It’s happened again. In spite of good resolutions, and before even making a full recovery from the previous bout, I’ve contracted a new language.
For over two years, I suffered from Vietnamese. That was for – my idea of – a good cause: the writing of a book, Babel. The experience was instructive and fascinating, but not rewarding in any practical sense. In reading, I never got beyond picture books for toddlers. My chats in Vietnamese were few, and it’s probably an overstatement to call them chats – or Vietnamese. Early last year, I beat the virus and began my recovery.
A few months later, the Polish publisher of Babel invited me to Warsaw and Cracow for some interviews. I went, I liked the places, I loved the people I met and I discovered how near they all are: if I walk out my door at 7 in the morning, I can set foot on a railway platform at Warszawa Centralna or Kraków Główny the very same evening, and still have time for a drink. How was I to resist these temptations? Once more, the language learning virus overcame my weak immune system, aka better judgement.
They say that Polish is a hard nut to crack. Or rather: we say so, the speakers of Western European languages. And it’s not a groundless claim either. Polish nouns have three genders (sexes that is, but without the organs or the fun). So does German, but German has only four cases, whereas Polish has almost twice as many: seven. And while it may not have as many verbal forms as French or Spanish, the catch is that no single verb can be said to be entirely regular – they always have something unpredictable about them. Call it a mystique. Or, if you’re more like me, call it fuckedupness obnoxiousness. Continue reading →