To memorise new words in foreign languages, I use all kinds of tricks. I look for etymological relationships to more words I know, I stick Post-its to objects, I listen to songs that have the word in their chorus. But my number two favourite (etymology is number one) is the kind of mnemonic device known as ‘bridge for donkeys’ in German and Dutch: an artificial and often tenuous, but helpful connexion between the hard word and something familiar.
I’ll list some examples here, mostly in order to inspire you to remember your own mnemonics and share them with me. How have you memorised those hard words in French, Spanish, German, Russian, Mandarin or indeed English, if that’s your second language?
This article was written for, and first published at, culture.pl, a website about Polish culture.
I love family reunions. Most of my aunts, nephews and cousins are near-strangers to me, which makes them fascinating to meet: so unlike me, yet with all these familiar facial features, speaking styles and character quirks. All of me is there, scattered across many individuals, diluted by unrelated genes and altered by different life histories.
As with relatives, so with languages. With some lonely exceptions – such as Basque – they too have siblings and cousins. Dutch, my language of daily life, has lots of relatives, but I’m on speaking terms with just a few of them. I’m conversant with German and English, two more children from the same Germanic household; and also with two of aunty Latin’s offspring, Spanish and French. But most of the other relatives feel like strangers, even though they’re members of the same Indo-European ‘clan’: the Celtic dwarfs in the Wet West, Sanskrit’s descendants in far-away India, very old uncle Greek and many more – including the Slavics.
Yes, there’s no denying it, I’m afraid: the Slavics too feel like strangers. For as long as I can remember, they seemed to be hiding: during my youth, behind an iron curtain; later on, behind a shield of sibilant sounds and śťřangě сайнз and szczpełłings. But at some point, I began to suspect that I was missing out on an attractive bunch of relatives not so far away. Therefore, I tried to get up close and personal with them. First with Russian, the great star of Slavdom. But being a celebrity, she proved remote, uninviting and capricious. Then with Czech, who was humbler, yes, but also introverted and cheerless. For a while, I’d had enough of the Slavic family, and I explored the exoticism of Vietnamese. But that was like running into a solid stone wall. Covered in bruises, I returned, looked around and fell for Polish. I’ve been wooing her for over a year now.
Is Polish easy to conquer? Far from it. There’s a peculiar spelling system to be learned (though fortunately, it’s quite regular and Latin, not Cyrillic), there are loads of irregularities to be memorised, et cetera. But many of her foibles feel like family foibles. Foibles of our common extended family, I mean: not Slavic, but Indo-European. Instead of slamming into a wall, as with Vietnamese, I now saw a door, I could rattle its handle, even peek through its keyhole. Studying Polish is like trying to pick the lock.