My Dutch-language book Taaltoerisme (2012) included a chapter about Limburgish, the regional language that ‘I was fed with the porridge spoon’, as the Dutch idiom goes – my mother tongue, that is to say. For the English-language edition of the book, titled Lingo (2014), Katy McMillan-van Overzee was kind enough to translate and radically localise it to reflect her own Scots-language Edinburgh childhood. In the end, however, the publisher and I settled on a different kind of chapter for Scots. Reading this interview with the Scots Scriever, Michael Dempster, and a Twitter exchange with Peter Blake led to the idea of publishing it here for the first time.
When I was growing up in central Edinburgh in the 1960s, the people on the TV spoke a different language from the one we spoke at home. But I still understood them. When I went to school I discovered that the language I was expected to speak was not the ‘home-grown’ variety but more akin to the BBC English of Listen with Mother. I don’t remember that being a problem. I just went with the flow.
Picardy Place roundabout, Edinburgh, late 1960s (source)
But how? How did I learn ‘English’ when I had communicated in Scots all my young life – with my friends, the local shopkeepers, my family … ? I have absolutely no idea. When I had to do it, I just did. Not perfectly of course, but certainly without inhibition. So did my sister, and all the other kids in the neighbourhood. Continue reading
My English has a Dutch flavour, especially in speech. I’m not much aware of it while I’m talking, but when I listen to my recorded voice (here for instance), I can hear the tell-tale signs. Scratch off that non-native layer, however, and you get something akin to British English. A deeply unhip variety that befits my greying temples, to be exact: something closer to traditional Received Pronunciation than to contemporary London speech.
However, some words are likely to come out in a more American way, probably depending on where I picked them up. I’m not trying awfully hard to be consistent, and if I say ‘din-asty’ and ‘add-dult’ one moment, ‘pry-vacy’ and ‘zeebra’ the next, so be it. Still, there are limits. My can’t never rhymes with rant, nor my dance with romance. I’m a ‘tomahto’ bloke, not a ‘tomayto’ guy. (Or rather ‘tomaydo’, as one commenter reminded me.)
Or so I thought. Continue reading
I’m much more comfortable writing than cooking. But a new book being released calls for a celebration, and that implies food.
When Lingo came out in 2014, my wife threw a surprise party, with friends, relatives and a professor. She sang a song in my mother tongue, the publisher sent a congratulatory video and a friend baked a Lingo cake. Continue reading
Two days ago, without much fanfare or fireworks, my new book came out: Babel – Around the World in Twenty Languages. To celebrate, my wife and I will have a few friends over tomorrow for a theme dinner. All of Babel’s 20 languages will be represented on the menu. It will be the ultimate fusion experience, driven by a non-culinary work of non-fiction, prepared by non-chefs. Continue reading
In yesterday’s blogpost about Vietnamese, I wrote that the abyss between the formal written language and the informal spoken language is particularly wide, and that I had heard this claimed also about Welsh. In response to this latter observation I received two comments which deserve to be rescued from the obscurity of the comments section to the full light of a proper blogpost. (I’ve shortened them very slightly.)
Number one was by Siôn Williams, who wrote that my aside about Welsh “is indeed true“, and continued: Continue reading
I’m not a big fan of the adjective ‘jaw-dropping’, but I actually caught my mandible falling just now. So there: here is a jaw-dropping map by Jakub Marian.
European languages are of course widely, often wildly different in many ways, from grammar and vocabulary to phonology and spelling. That’s what my book Lingo was all about. But somehow, I seem to have overlooked the matter of punctuation. Okay, the famous Spanish ¿ and ¡ get a look-in, but that’s about it. Nothing about commas, colons, semicolons, single versus double spaces and, singularly regrettable, nothing about quotation marks. And what a gap that is, I now know. I was aware that English, French and German tend to write these humble signs very differently, but I had no idea that Europe as a whole was such a fascinating jungle of punctuational diversity.
The picture here is just a detail; click on it, and you’ll get Marian’s map of the whole continent, with a few paragraphs of explanation. Enjoy!
English verbs are strange, for a European language. In the present tense, nearly all forms are the same: I see, you see, we see, you (guys) see and they see. But just when you start thinking that the present tense is a conjugation-free zone, you get the shock of she·he·it sees, with an s tacked on. Not much of a surprise perhaps, because it’s a pretty basic fact about English grammar, but still: if you didn’t know it already, you wouldn’t see it coming.
This type of conjugation is exceptional. Most European languages are much more ornate in this department – check out Spanish or Czech, if you want to see more typical examples. The Scandinavian languages, on the other hand, so close to English in several ways, have gone one better. In Danish, for instance, all six forms are identical: the verb se (see) conjugates, or rather doesn’t, as jeg ser, du ser, hun·han ser, vi ser, I ser, de ser. Continue reading
I haven’t blogged for a while. First, I was too busy finishing my book, Babel. Then, exhausted, I took a few weeks off (one of which I spent polishing up my French).
Meanwhile, good news kept coming in. I already knew that Babel was going to be published by Profile (UK), Grove Atlantic (US) and Athenaeum (Netherlands). Then three publishers who bought Lingo also decided to buy Babel: Pax (Norway), Turner (Spain) and Azbooka-Atticus (Russia). While I was very pleased by that, I was nothing short of delighted by the news that a Chinese and a Taiwanese publisher (Shanghai Dook and Faces Publishing) are going to bring out the book in two different Mandarin versions, one in simplified, the other in traditional characters.
My wife suggested it would be fun to make a map showing the countries where Babel is coming out, so here it is. May it require many updates!