Over 30 years ago, I studied some Danish from a book. As a result, I understand a lot of the written language, but my idea of what it sounds like is sketchy at best. That was a mistake I didn’t want to repeat with Vietnamese. So the first thing I’ve been concentrating on these past few days is pronunciation and how it relates to spelling.
The good news is that Vietnamese is much, much more consistent in this respect than is Danish (or English, or French). The not-so-great news is that quite a few of the spelling conventions are counterintuitive. And the really bad news is that many of the Vietnamese phonemes are hard to distinguish for my European ears. Plus there’s tones, of course, but I knew that, so it’s no news, just bad. Continue reading
Attending the Polyglot Conference in Thessaloniki, late last month, has inspired me to do a bold and daring thing: start learning Vietnamese. While the language may appear small in comparison to its northern neighbour, Chinese, it actually has no fewer than 80 million speakers. Moreover, one of these, a friendly and wonderfully efficient woman named Tuyết, happens to clean our house every fortnight, so I may have an opportunity for practice there – or at the very least, I will be able to surprise her one of these days. (Days? Make that ‘weeks’. Or ‘months’, more likely.) Continue reading
A father recently sought my advice about the linguistic education of his two young children. Among the many friendly and interesting emails I get from readers of Lingo, this one really stood out, because his was a question I’d never given much thought to before. Our brief correspondence is reproduced below, anonymised, very lightly edited and, of course, with the father’s permission.
I just finished reading Lingo and wanted to extend my compliments. I’m recommending it to all my friends interested in languages. (I’m American, so unfortunately I can count all these folks on one hand).
I’d like to put a question to you. I have two children under the age of 5, and am interested in giving them the gift of a portfolio of languages while they’re still young enough to learn them very easily. But I want to choose wisely. Continue reading
In a surprise turn of events, the Large Hadron Collider near Geneva has generated a new part of speech that does not fit into the Standard Model of Grammar. After smashing participles and articles into each other, experimental linguists found not only particles, as expected, but also words of a hitherto unknown category, provisionally labelled as articiples.
A collision between the article the and the participle gone produced the particle to (which in nature only ever exists in infinitives such as to be) accompanied by the novel word ghene. Now that the experimenters know what to look for, they expect to find other articiples. Until then, it’s hard to ascertain the meaning, function or even pronunciation of ghene.
The discovery has already led to frenzied speculation among theoretical linguists. ‘I believe that smashing articles into any part of speech may yield an “art of speech”, given the right conditions’, said Oene Daasma, a theoretical linguist at the University of Franeker, the Netherlands. ‘And in the privacy of our coffee corner, I’ve heard my Harderwijk colleague Fetze Alsvanouds think out loud that verbs might be turned into adverbs by adding no matter what, preferably nothing or even less. These are exciting times for theoretical linguistics.’
The scribbles on the right are not just doodles, a badly drawn rough sea or an attempt by a 5-year-old to emulate grown-ups’ fascinating handwriting. A real adult has written a real word here: minimum.
Even if you had figured that out for yourself, you’ll agree it’s not easily legible. That’s due to a shortcoming in our alphabet: the similarity between hand-written i, n, u and m. In many words confusion is never far away, which is why monks, clerks and other writers have come up with all sorts of clever tricks. Continue reading
Traduttore traditore, usually translated as ‘the translator is a betrayer’, is probably the only Italian expression in my active vocabulary. And other than dictionaries and suchlike, Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta must be the only Italian book on my shelves. So there is something peculiarly congruous about my discovering, earlier today, a disconcerting translation error in that book.
On page 98 and 99 of the English-language edition, In Search Of the Perfect Language, I came across a passage claiming that for the German reformer Martin Luther, ‘German was the language closest to God.’ Statements of that sort can easily be found about Hebrew, Arabic, Tamil, Korean and some other languages, possibly including German. Yet flowing from Luther’s quill, it somehow seemed out of character. Continue reading
Plurals and singulars are not hewn in stone. Plurals, especially those of foreign extraction, are regularly mistaken for singulars, and – sometimes – vice versa.
The word stamina, for instance, was really the Latin plural of the word stamen (a term you may remember from biology class, albeit in a very different meaning), but has in English long been a singular. The same has happened with agenda and, more recently, data. It is happening under our eyes with phenomena. People get worked up about it, but there’s nothing new under the sun. Even the respectable opera was once a plural, and only became a singular because Italians couldn’t be bothered with Latin grammar – and why should they? Continue reading
Grammatical irregularities in a foreign language can drive you nuts, but grammatical regularities are worse – when you expected them to be irregular, that is.
English is a second language to me, and I dutifully learnt 38 years ago that most verbs are turned into questions require the auxiliary to do: ‘Where do you live?’ rather than the Shakespearean-sounding ‘Where live you?’ But this is not not true for to be: ‘Where are you?’ is fine.
So far, so good. Until the other day, when on the Wait But Why blog (much recommended) I came across this question: ‘How do you be a good person?’
Excuse me?! Continue reading
Earlier this year, I was interviewed in the comfort of my home by Patrick Cox (see photo), a British-American radio journalist who specialises in language. I’d enjoyed dozens of his World in Words shows as podcasts, partly because they are so interesting, partly because I like Patrick’s friendly and intelligent style and his pleasant voice (and trust me, I’m not saying this about all interviewers). World in Words is probably the language podcast that I like best, with Lexicon Valley an excellent second.
Yesterday, he sent me a note saying that the episode featuring me has been put online. Listening to myself talk is among my least favourite things (here’s why), but I think Patrick has managed to make me sound fairly coherent – there’s skill for you. Here‘s the link, and if you scroll down a bit, you’ll see the contents of the podcast listed: nearly 15 minutes of Dorren talking about multilingualism and me (well, he asked) and even singing a song. The other 15 minutes are about Klingon.
Enjoy, and do let me know what you think (but please, break it gently).
In classical antiquity, Europe’s major written languages were Latin and Greek. Why is it that the former is long extinct, while the latter is still spoken?
In point of fact, neither has died, but both have changed. That’s normal, given that natural languages never remain constant very long. Over the centuries, Latin has acquired new names, whereas Greek hasn’t. Continue reading