You may never have heard of Venlo, a medium-sized city in the southeast of the Netherlands, on the German border. The people of Venlo tend to be multilingual, speaking Dutch, German and English as well as their (and my) regional language, Limburgish. The city has gained unsought notoriety as the place where Geert Wilders, the leader of the country’s extreme right, was born and grew up.
Last November, a group of people from Venlo organised their third TEDx event and invited me to participate. I focused my talk on some of the effects of multilingualism: its benefits to the individual, but especially to society. Feel free to let me know what you think.
In just under four months of – ideally – daily practice, I’ve mastered some 300 Vietnamese words.
Or have I? When I see them on my flashcards, there’s a fair chance that I recognise them and can tell what they mean. But if you were to show me words that I haven’t studied, likely as not I would believe I recognised and understood many of those also. The trouble with Vietnamese is that so many of its words look so damn similar. The letter a alone has 18 varieties, counting all the possible single and double diacritics. But my European eyes will focus on the a as such and my European brain will remember only the bare and unadorned a. I have to force them to pay heed to the scribbles above it – and sometimes even below it, as in ạ, ặ and ậ. Continue reading
It’s impossible to find a language in which the world can communicate across linguistic borders. For the time being, we make do with English, but that was a bad solution even before the two major Anglophone countries contracted Mad Voter Disease. The language gives a 6% minority of the world population an edge that leaves most of the other 94% impotent and frustrated.
In chapter 32 of Lingo, I describe – and poke fun at – the way Latvians and Lithuanians write foreign names. Basically, they spell every name as phonetically as possible and then tag on a case ending for good measure. The first US president is known as Džordžas Vašingtonas in Lithuanian, Džordžs Vašingtons in Latvian; the capital and state named after him are written as Vašingtonas in Lithuanian, Vašingtona in Latvian. In Lingo, I trace the history of this habit, once widespread across Europe, in a very general sort of way. But at the time, I had no specific information as to why the Lithuanians and Latvians have maintained it, whereas most other language communities using the Latin script dropped it long ago.
Which is why I am grateful to a Lithuanian-American reader of Lingo, Joe Yčas, who recently sent me exactly that. Continue reading
“How’s your Vietnamese coming along?” people ask me, for it’s the sort of outlandish hobby that gets remembered. The answer is: so-so, could be better. I’m struggling with two problems, and I’m pretty sure that many serial language learners are familiar with them.
One is keeping up the self-discipline. I found that not too hard when I was at school, easy when I was staying in Latin America and very easy, indeed irresistible, when I was in love with a German woman. Using Duolingo, with its computer game based psychological tricks, also used to help. But studying at home from a conventional book and CD, motivated mostly by my wish to write an article in a year’s time, I find the going somewhat hard. Continue reading
Some idioms are puzzling
As chance would have it, I was holidaying in Spain just when I had to read the galley proofs of the Spanish edition of Lingo, so I spent part of the time hearing and speaking one of my favourite languages and another part reading and writing it. It was while reading that I came across a translation that made me pause. The original says that Basque and the Indo-European languages are ‘worlds apart’. The translator, José C. Vales, rendered this as mundos independientes, ‘independent worlds’. Perfectly fine, I think: Basque is one world, Indo-European another, and they’re independent, separate – apart. Continue reading
Guest blog by Lily Finnie (South West London, UK)
In my last year of school, I was planning on doing an Extended Project Qualification, which is basically an extra qualification answering a question on any topic of your choice. At first I had no idea what I wanted to do it on. My initial idea was an investigation into sound symbolism, but after admitting defeat due to a severe lack of supportive information, I was back to square one.
As it happened, I had just finished reading the book Lingo, which has a chapter on Basque. It made a question pop into my head: ‘Why is this language so weird?’ Having never heard of ergativity before and experiencing a rapidly increasing, reasonably obsessive interest in different language grammars, I decided to use my project as a way of delving into the world of Basque. And it was with that vague idea as my inspiration that I decided to undertake the project of answering the question, ‘How and why is Basque a linguistic isolate?’ Continue reading
Alison Edwards, the linguist who translated my book Lingo into English, is a columnist and blogger that I much enjoy reading. Here’s her latest blogpost. As it was first published in a Dutch university magazine, she didn’t translate the book title at the end, so I will do it for you: The Discovery of Heaven. Or am I blundering into ‘Dutchsplanation’ here…?
Unless you’ve been living under a rock, you’ll have heard the term mansplaining being bandied around; a portmanteau of the words man and explaining. It was inspired by a landmark essay by the Ameri…
Read the full post at How to be an Anglosplaining jerk
I love Lexicon Valley, the podcast on linguistics. In a show from June, titled The tragedy of English spelling, John McWhorter (upper picture) interviewed Anatoly Liberman (lower picture). Let that line-up sink in for a second: both of them are not only highly regarded professionals, they’re also great popularisers of the science of language. As an admirer of both men, I was listening breathlessly.
And then, along comes this adorable passage. Continue reading
Over 30 years ago, I studied some Danish from a book. As a result, I understand a lot of the written language, but my idea of what it sounds like is sketchy at best. That was a mistake I didn’t want to repeat with Vietnamese. So the first thing I’ve been concentrating on these past few days is pronunciation and how it relates to spelling.
The good news is that Vietnamese is much, much more consistent in this respect than is Danish (or English, or French). The not-so-great news is that quite a few of the spelling conventions are counterintuitive. And the really bad news is that many of the Vietnamese phonemes are hard to distinguish for my European ears. Plus there’s tones, of course, but I knew that, so it’s no news, just bad. Continue reading